英日翻訳において、文中の「specifically」を訳す際に「具体的には」とする以外に効果的な表現はどれか。

文脈が定義や詳細な仕様を述べるものである場合、「厳密には」や「詳細は以下の通りです」などと訳すと文がつながりやすくなる。