HOMELv004 「文脈依存」の代名詞(It, They等)を翻訳する際、誤訳を防ぐための対処法はどれか。 2026年3月14日 日本語は代名詞を多用すると不自然かつ不明瞭になるため、具体的に何を指しているか(例:「その装置は」「該当製品は」)を補って訳すのが適切である。 法助動詞 “should” が「推定・当然」の意味で使われている場合の適切な訳はどれか。 「プレ翻訳(Pre-translation)」とはどのような工程か。